Sunday, 18 March 2012

http://www.studentpulse.com/articles/31/sublime-inauthenticity-how-critical-is-truth-in-autobiography

In the autobiography, time and history, at first glance, seem paramount. After all, autobiography is the account of the things that have happened in a person’s life, selected and made ready for public consumption, usually written in the first person. However, the understanding of autobiographical narratives can vary from story to story. Is the purpose of the autobiography to deduce truth from the myriad of subjective experiences surrounding history? Is it a self-searching exercise taken on by the most poetic and self-indulgent among us? How critical is memory, that fragile function of the mind, to the understanding and acceptance of an audience of autobiography?

It often seems that while truth may be divined from one’s own story, it sometimes is not one’s own truth, but the truth of a culture, a nation, a generation. Self-evaluation, while insightful, is chronically inadequate and often inaccurate, but the true purpose of autobiography somehow escapes this fate — autobiography, the misnomer, frames the self, but its surroundings are what shape it. Discerning how these surroundings create the self is where the true core of autobiography lies.


Augustine’s Confessions is usually considered the first modern biography. He begins the book with an address to God, but this invocation doesn’t echo the calling of muses from Greek dramas. Augustine, unlike the Greek tragic heroes, has intimate and personal conversations with God. His is a radical idea in the 4th century: he speaks to God as though he were speaking student to mentor, and he asserts that his past decisions cannot be ignored, nor is his life preordained. He gives himself agency in his own writing, confessing of the sins of his past but evaluating them within his own heart.

Indeed, some credit Augustine with the creation of the inner self. What is also striking is Augustine’s attention to his emotions in history. He does not excuse himself from past sins but explains them plainly, and, to the best of his memory, apparently does not falsify them (Hevern and Bamberg 2005a). However, he had to be careful when constructing his Confessions: while claiming to be divinely inspired, Augustine’s work could be considered false if it inspired sin in others.

How else might Augustine’s work be considered false? It is apparent that to the best of his ability he recreated a historical and evaluative recollection of his life. But how can we evaluate (a subjective process) our own history (a seemingly concrete, objective artifact)? The autobiographical history, which I’ll call the memory-narrative, must, as a narrative, have some sort of moral end in its plot (Hevern and Bamberg 2005c).

The memory-narrative, as we move into the modern age, is less religious in its morals but no less moralistic. Autobiographers, in order to create an interesting, compelling story, include events that further their principled purpose. Morgan (2002) writes, “In a given autobiographical moment, a narrative speaks a subject into a position within a moral order, and simultaneously arranges historical events as a movement towards a moral endpoint.” The restructuring of history to suit the aims of the author is already happening through his memories as the memory-narrative is being constructed and edited and reconstructed.

The subjectification of history may be happening in memory-narrative, but that does not necessarily make it untrue. Ignoring the concept that truth itself is subjective, we can sympathize with the feelings of someone who went through war or genocide or slavery just as easily as we can sympathize with a child who’s scraped his knee, but in telling us that he has scraped his knee or been through the Holocaust, there is a tacit belief that what we are hearing is the truth.

If the memory-narrative corresponds to our preconceived notions of what it must have been like to be in the Holocaust (which all except those who lived it learn from second- or third-hand experience), then we believe the story and judge it as historically accurate or inaccurate. Still, it seems impossible to evaluate autobiography on the basis of historical accuracy, as everything, including history, revolves around the memory of the self. “Put in the simplest of terms, in autobiographical understanding there is no object, no ‘text,’ outside the self… the phenomenon that is ultimately of concern — namely one’s personal past — must itself be fashioned through poiesis, that is, through the interpretive imaginative labor of meaning-making” (Freeman 2005).

Even if we check all the ascertainable historical facts, there is still memory to deal with. Autobiography is a function of memory, and memory is not always reliable. Starkest is the case of Binjamin Wilkomirski, author of Fragments, a tale of a child survivor of the Holocaust. After some private investigation by a Swiss author, it was discovered that the man was not Binjamin Wilkomirski at all, but Bruno Doesseker, born February 12, 1941. Wilkomirski/Doesseker claims that “this date has nothing to do with [his] life history nor with [his] memories” (Boyes 1998). He may not have experienced the horrors he describes so explicitly in his book, but I have to wonder: who are we to tell this man that his memories are not his own? Certainly historical fact can prove someone wrong, but the sheer subjectivity of memory and its framework deny “proving” anything. “‘Memory,’ in this context, becomes a curious amalgam of fact and fiction, experiences and texts, documentary footage, dramatizations, movies, plays, television shows, fantasies and more” (Freeman 2002).

The challenge of modern memoir, like modern drama, is not to mimic reality but to enhance it, to make it realer than real. By this I mean that the point of any memory-narrative — indeed, of any story — is to create a subjective “truth” based on the memory of what happened to oneself. “Creation of truth” may seem like a paradox but it indeed is the only way we can define truth in the absence of divine inspiration. “The truth is not a hidden treasure, already there, that one can bring out by simply reproducing it as it is.

-- Scott Berghegger, 2009

Scott Berghegger graduated in 2007 with a concentration in Psychology, Communications & Culture from Clark University in Worcester, MA.

Monday, 12 March 2012

ಕನ್ನಡವೆಂದರೆ….'

ಕವಿ – ಕೆ. ಎಸ್ ನಿಸಾರ್ ಅಹಮದ್
ಕನ್ನಡವೆಂದರೆ ಬರಿ ನುಡಿಯಲ್ಲ,
ಹಿರಿದಿದೆ ಅದರರ್ಥ ;
ಜಲವೆಂದರೆ ಕೇವಲ ನೀರಲ್ಲ.
ಅದು ಪಾವನ ತೀರ್ಥ.
ಕನ್ನಡವೆಂದರೆ ಬರಿ ನಾಡಲ್ಲ ;
ಭೂಪಟ, ಗೆರೆ, ಚುಕ್ಕೆ ;
ಮರವೆಂದರೆ ಬರಿ ಕಟ್ಟಿಗೆಯೆ?
ಶ್ರೀಗಂಧದ ಚಕ್ಕೆ.
ಕನ್ನಡ ಬರಿ ಕರ್ನಾಟಕವಲ್ಲ
ಅಸೀಮ, ಅದು ಅದಿಗಂತ ;
ದೇವರು ಕೇವಲ ವಿಗ್ರಹವಲ್ಲ,
ಅಂತರ್ಭಾವ ಅನಂತ.
ಕನ್ನಡವೆಂದರೆ ಜನಜಂಗುಳಿಯಲ್ಲ
ಜೀವನ ಶೈಲಿ, ವಿಧಾನ ;
ವಾಯುವೆಂದರೆ ಬರಿ ಹವೆಯೇ ಅಲ್ಲ :
ಉಸಿರದು, ಪಂಚಪ್ರಾಣ.
ಕನ್ನಡವಲ್ಲ ತಿಂಗಳು ನಡೆಸುವ
ಗುಲ್ಲಿನ ಕಾಮನಬಿಲ್ಲು ;
ರವಿ ಶಶಿ ತಾರೆಯ ನಿತ್ಯೋತ್ಸವವದು,
ಸರಸತಿ ವೀಣೆಯ ಸೊಲ್ಲು.

Sunday, 11 March 2012

http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=402919859724502&id=100000194739832&notif_t=like


ರಾಜಗನ್ನಡ


ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಒಂದೊಂದೇ ಮುತ್ತು(?) ಉದುರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶುರು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೇ ನನಗೆ ಹೊಳೆದದ್ದು, ಅವಳು ಆಡೋ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧಕ್ಕರ್ಧ ಪದಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಇಪ್ಪತ್ತು ಚಿಲ್ಲರೆ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಳೇ ಇಲ್ಲ ಅಂತ! ಹೌದು, ಭಾಷೆಯಾಳಗೊಂದು ಭಾಷೆಯಿದೆ... ಈ ಸರಸ ಪ್ರಬಂಧ ಓದಿದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗೂ ಹಾಗೇ ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ!
I learnt Kannada from my wife... Sukumar Raghuram in Calif...ಮದುವೆಯ ಗಲಾಟೆಯಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಹೆಚ್ಚು ಮಾತೇ ಆಡಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಗಮನಕ್ಕೇ ಬರಲಿಲ್ಲ. ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲ ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಒಂದೊಂದೇ ಮುತ್ತು ಅವಳ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಉದುರುವುದಕ್ಕೆ ಶುರು ಆದಮೇಲೆ....ಅಂದಹಾಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಮುತ್ತು ಅಂದರೆ ‘ಮುತ್ತು ಉದುರಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ’ ಅನ್ನೋ ಪ್ರಯೋಗ ಇದ್ಯಲ್ಲ ಹಾಗೆ. ನೀವು ಏನೇನೋ ತಪ್ಪು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಬಿಡಬೇಡಿ. ಎಲ್ಲಿದ್ದೆ? ಅದೇ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಒಂದೊಂದೇ ಮುತ್ತು ಉದುರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶುರು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೇ ನನಗೆ ಹೊಳೆದದ್ದು, ಅವಳು ಆಡೋ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧಕ್ಕರ್ಧ ಪದಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಇಪ್ಪತ್ತು ಚಿಲ್ಲರೆ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಳೇ ಇಲ್ಲ ಅಂತ.

ಇಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳು, ಸ್ನೇಹಿತರೂ ಎಲ್ಲ ‘‘ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಧಾರವಾಡದ ಕನ್ನಡ ಮಾತಾಡ್ತೀಯ, ನಿಜವಾಗಲೂ ಕೇಳಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಹಿತವಾಗಿರತ್ತೆ’’ ಅಂತ ಉಬ್ಬಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇವಳು ವಾರೆಗಣ್ಣಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ‘‘ತಿಳ್ಕೊ, ಏನೋ ಮೈಸೂರು, ರಾಜಗನ್ನಡ ಅಂತೆಲ್ಲ ಭಾರಿ ಮಾತಾಡ್ತಿದ್ಯಲ್ಲ, ಹೇಳಿ ಕೇಳಿ ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಪಕ್ಕದವರು, ನಿಮ್ಮದೇನು ಠಸ್ಸ ಪುಸ್ಸ ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ ಕಮ್ಮಿ ಇಲ್ಲ’’ ಅನ್ನೊ ಧಾಟಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನಾಲ್ಕು ಹೊಸ ಹೊಸ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡ್ತಿದ್ದಳು.

ಮದುವೆ ಆದ ಮೂರು ದಿನಕ್ಕೇ ಭಾಂಡಿ ಅಂದ್ರೆ ಪಾತ್ರೆ, ತಾಟು ಅಂದ್ರೆ ತಟ್ಟೆ, ವಾಟಗ ಅಂದ್ರೆ ಲೋಟ, ಅರಿವೆ ಅಂದ್ರೆ ಬಟ್ಟೆ ಅಂತ ಧಾರವಾಡದ ಕನ್ನಡದ ಪಾಠ ಪ್ರಾರಂಭ ಮಾಡಿದಳು. ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಿಂತಿದ್ರೆ ಪರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ನನ್ನ ರಾಜಗನ್ನಡವನ್ನೇ ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶುರುಮಾಡಿಬಿಟ್ಟಳು. ಶರ್ಟ್‌ ಅಲ್ಲ ಅಂಗಿ, ಕರ್ಚೀಫ್‌ ಅಲ್ಲ ವಸ್ತ್ರ, ಟೈಮ್‌ ಅಲ್ಲ ಘಂಟಿ, ಕ್ಲಿನಿಕ್‌ ಅಲ್ಲ ದವಾಖಾನಿ ಅಂತ ಜೋರಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಪಾಠ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯ್ತು. ನನಗೂ ಕೇಳಿ ಕೇಳಿ ಸುಸ್ತಾಗಿ, ಕೊನೆಗೆ ಸಣ್ಣ ದನಿಯಲ್ಲಿ ‘‘ಅದ್ಸರಿ, ಮಿನೀಟ್‌ ಅಲ್ಲ ನಿಮಿಷ’’ ಅಂತ ಮೆತ್ತಗೆ ಅವಳ ಕನ್ನಡವನ್ನೂ ತಿದ್ದಿ ಜಾಗ ಖಾಲಿ ಮಾಡಿದೆ.

ನಮ್ಮ ಮಧುಚಂದ್ರದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಿನಗಳು ಕೇರಳದ ಒಂದು ರೆಸಾರ್ಟ್‌ ನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಒಂದು ದಿನ ಮಧಾಹ್ನ ಊಟಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಮೊಸರನ್ನ ತರಿಸಿಕೊಂಡ್ರೆ, ಅದೋ ಬರೀ ಶುಂಠಿಮಯ. ಬಾಯ್ಗಿಡಕ್ಕಾಗಲಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೆ ರಾತ್ರಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿಯ waiterನನ್ನು ಕರೆದು Can you please get us a plate of curd rice? ಅಂತ ನಾನು ಹೇಳಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇವಳು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ‘‘ಅಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾ’’ ಅಂತ ಜೋರಾಗಿ ನನ್ನ ತೋಳನ್ನು ಗುದ್ದಲು ಶುರುಮಾಡಿದಳು. ‘‘ಹೌದೇ, ನಾನು ಸರಿಯಾಗೇ ಹೇಳ್ದೆ’’ ಎಂದು ನಾನೆಂದರೆ, ಮತ್ತೆ ‘‘ಅಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾ’’ ಎಂದಳು. ನಾನು ‘‘ಏನು ಅಲ್ಲಾ? ಮೊಸರನ್ನ ಬೇಡ್ವಾ?’’ ಎಂದಾಗ ‘‘ಅಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲ ಕಣೊ, ಅಲ್ಲಾ’’ ಎನ್ನಬೇಕೆ? ಕೊನೆಗೆ ನನ್ನ ಪೆಚ್ಚುಮೋರೆ ನೋಡಿ ಅವಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನೋದಯವಾಯಿತು. ‘‘ನಮ್ಮ ಭಾಷಾದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾ ಅಂದ್ರೆ ಶುಂಠಿ, ಸ್ವಲ್ಪ ಶುಂಠಿ ಕಡಿಮಿ ಹಾಕ್ಲಿಕ್ಕೆ ಹೇಳು’’ ಅಂದಳು.

ಸರಿ ಮದುವೇನೂ ಆಯ್ತು, ಮಧುಚಂದ್ರಾನೂ ಆಯ್ತು, ಜೈ ಅಂತ ಅವಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಅಮೇರಿಕಾಕ್ಕೆ ವಾಪಸ್‌ ಬಂದೆ. ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದೆವು. ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಇವಳನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋದೆ. ಸಂಜೆ ಮನೆಗೆ ಬಂದರೆ ಇವಳು ಠಾಕು ಠೀಕಾಗಿ ಬಟ್ಟೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಆಚೆ ಹೊರಡಲು ತಯಾರಾಗಿದ್ದಳು. ‘‘ಲೋ, ಒಂದು ಚೂರು ಪಲ್ಯ ತರಬೇಕು’’ ಅಂದಳು. ನಾನು ದಂಗಾಗಿ ‘‘ಆಞಂ’’ ಅಂದೆ. ‘‘ಯಾಕೆ? ಪಲ್ಯ ಇಲ್ಲದೆ ಹಾಗೇ ಊಟ ಮಾಡ್ತೀಯಾ? ಪಲ್ಯ ಬೇಡ್ವಾ ಊಟಕ್ಕೆ?’’ ಅಂದಳು. ಎಲಾ ಇವಳಾ, ಛೇ ನಮ್ಮಪ್ಪ ಅಮ್ಮ ‘ನಮ್ಮ ಮಗ ಸಿಕ್ಕಾಪಟ್ಟೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅಡಿಗೆ ಮಾಡ್ತಾನೆ’ ಅಂತ ಇವಳ ಅಪ್ಪ ಅಮ್ಮನ ಎದುರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೆ ತಪ್ಪಾಯ್ತಲ್ಲ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತ ‘‘ಅಲ್ಲ ಪಲ್ಯ ಆಚೆಯಿಂದ ಯಾಕೆ ತರಬೇಕು?’’ ಅಂತ ಸಣ್ಣ ದನಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದೆ. ‘‘ಮತ್ತೆ?’’ ಅಂತ ಮುಖ ಅಗಲಿಸಿದಳು. ನಾನು ತಕ್ಷಣ ಚೇತರಿಸಿಕೊಂಡು ‘‘ಅಲ್ಲ ಪಾಪ ನಿನಗೆ ಸುಸ್ತಾಗಿದೆ ಅನ್ಸತ್ತೆ. ಇನ್ನೂjetlag ಹೋಗಿಲ್ಲ. ನೀನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊ. ನಾನು ಪಲ್ಯ ಮಾಡ್ತೀನಿ’’ ಎಂದು ಅವಳನ್ನು ಸೋಫಾ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿದೆ. ಅವಳು ತಲೆ ತಲೆ ಚಚ್ಚಿಕೊಂಡು ‘‘ಅಲ್ವೋ ಪಲ್ಯ ಅಂದ್ರೆ ನೀವು ತರಕಾರಿ ಅಂತೀರಲ್ಲ ಅದು. ನಾವು ಪಲ್ಯಕಾಯಿ ಅನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಪಲ್ಯ ಅಂತೀವಿ’’ ಅಂದಳು. ಜೊತೆಗೆ ‘‘ನಾವು ಪಲ್ಲೆ ಅಂತೀವಿ, ಏನೋ ಪಾಪ ನಿನಗೆ ಅರ್ಥ ಆಗಲಿ ಅಂತ ಪಲ್ಯ ಅಂದೆ’’ ಅಂತೊಂದು ಬಾಲಂಗೋಚಿ ಸೇರಿಸಿದಳು.

ಅಂಗಡಿಗೆ ಹೋದರೆ, ಅಲ್ಲೋ ರಾಶಿ ರಾಶಿ ತರಕಾರಿ. ಇವಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ಒಂದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಆ ಮೂಲೆಯಿಂದ ಈ ಮೂಲೆಯವರೆಗೆ ಎಲ್ಲಾ ತರಕಾರಿಗಳನ್ನೂ ಗಮನಿಸಿ ‘‘ಲೋ, ಅಲ್ನೋಡೋ ಅವರೇಕಾಯಿ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ’’ ಅಂದಳು. ನನಗೋ ಅವರೇಕಾಯಿ ರೊಟ್ಟಿ, ಉಪ್ಪಿಟ್ಟು, ಉಸಲಿ, ಹಿದಕವರೆ ಎಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ ನೆನಪಾಗಿ, ಇಷ್ಟು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಅವರೇಕಾಯಿಯನ್ನು ಅಮೇರಿಕಾದಲ್ಲಿ ನೋಡಿಲ್ಲ, ಇವಳೆಲ್ಲಿ ನೋಡಿದಳಪ್ಪ ಅಂತ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ‘‘ಎಲ್ಲೇ?’’ ಅಂದೆ. ಅವಳಿಗೆ ತಕ್ಷಣ ಅರ್ಥವಾಗಿರಬೇಕು. ‘‘ಅದೇ, ನೀವು beans ಅಂತೀರಲ್ಲ ಅದು’’ ಎಂದು ಓಡಿದಳು. ನಾನೂ ಅವಳ ಹಿಂದೆ ಓಡುತ್ತ, ಸದ್ಯ ನನಗೂ ಒಂದು chance ಸಿಕ್ತಲ್ಲ ಎನ್ನುವ ಸಂತೋಷದಿಂದ ‘‘ನಾವೇನೂ beans ಅನ್ನಲ್ಲ, ಅಚ್ಚುಕಟ್ಟಾಗಿ ಹುರಳಿಕಾಯಿ ಅಂತೀವಿ’’ ಅಂತ ನನ್ನ ರಾಜಗನ್ನಡದ ಪ್ರದರ್ಶನ ಮಾಡಿದೆ.

ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ‘‘ಅಯ್ಯೋ ಉಳ್ಳಾಗಡ್ಡಿ ಮರೆತುಹೋಯ್ತು, ಬರ್ತಾ ಅಂಗಡಿಯಿಂದ ತರ್ತೀಯ?’’ ಅಂತ ಆಫೀಸಿಗೇ ಫೋನ್‌ ಮಾಡಿದಳು. ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಲೂಗೆಡ್ಡೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಹೋದದ್ದೇ ತಡ, ಮತ್ತೆ ಧಾರವಾಡ ಕನ್ನಡದ ಪಾಠ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. ಉಳ್ಳಾಗಡ್ಡಿ ಅಂದ್ರೆ ಈರುಳ್ಳಿ, ಬಟಾಟಿ ಅಂದ್ರೆ ಆಲೂಗೆಡ್ಡೆ ಇತ್ಯಾದಿ ಇತ್ಯಾದಿ.

ಇದಾದ ಕೆಲವು ವಾರಗಳ ನಂತರ ಆಫೀಸಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಇವಳ ಫೋನು!!! ‘‘ಇವತ್ತು ಒಂದು ಚೂರು ಏನೋ ಕೆಲಸ ಇದೆ, ಎಲ್ಲೋ ಹೋಗಬೇಕು, ಸಂಜಿ ಮುಂದ ನೀನು ಕರ್ಕೊಂಡು ಹೋಗ್ತೀಯ?’’ ಅಂತ. ನಾನು ಸರಿ ಅಂತ ಹೇಳಿ ಕೆಟ್ಟೆನೋ ಬಿದ್ದೆನೋ ಅಂತ ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರು ಘಂಟೆ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಎಲ್ಲ ಕೆಲಸ ಮುಗಿಸಿ ಮನೆಯ ಕಡೆ ದೌಡಾಯಿಸಿದೆ. ಮನೆಗೆ ಹೋದರೆ ಇವಳು ಹಾಯಾಗಿ ಟಿ.ವಿ. ನೋಡ್ತಾ ಕುಳಿತಿದ್ದಾಳೆ. ‘‘ಏನು ಇಷ್ಟು ಬೇಗ ಬಂದೆ?’’ ಅಂತ ನನಗೇ ಪ್ರಶ್ನೆ ಬೇರೆ. ‘‘ನೀನೆ ಹೇಳಿದ್ಯಲ್ಲ ಸಂಜೆಗೆ ಮುಂಚೆ ಎಲ್ಲೋ ಹೋಗಬೇಕು ಅಂತ’’ ಅಂದರೆ ‘‘ಅಯ್ಯೋ ಸಂಜಿ ಮುಂದ ಅಂದರ ಸಂಜೆ ಅಂತ ಅಷ್ಟೆ, ಸಂಜೆಗೆ ಮುಂಚೆ ಅಲ್ಲ’’ ಎಂದು ಕಿಸಕ್ಕನೆ ನಕ್ಕಳು. ‘‘ಯಾಕೆ? ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೇನು ಪದಗಳು ಕಡಿಮೇನಾ? ಸುಮ್ನೆ ಸಂಜೆ ಅಂದ್ರೆ ಆಗಲ್ವಾ, ಇನ್ನೊಂದು ಪದ ಬೇರೆ ಸಂಜೆ ಮುಂದೆ ಅಂತೆ’’ ಎಂದು ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು ಕುಳಿತೆ.

ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಒಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡದ್ದು ದೊಡ್ಡ ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್‌ ಕವರಿನ ತುಂಬ ಹಳೆಯ ಟವೆಲ್ಲು, ಹರಕಲು ಬಟ್ಟೆ, ಮನೆಯೆಲ್ಲ ಒರೆಸಿ ಕೊಳಕಾಗಿದ್ದ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಇತ್ಯಾದಿ ಇತ್ಯಾದಿ. ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕೂ ಗಂಟೆಗಳು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೇ ರಣಹದ್ದಿನಂತೆ ಗಮನಿಸುವ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ‘‘ಓ! ಅದಾ, ಒಗೀಲಿಕ್ಕೆ’’ ಅಂದಳು. ನನಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಕೇಳಿಸಲಿಲ್ಲವೇನೋ ಅಂದು ‘‘ಯಾಕೆ?’’ ಅಂತ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದೆ. ‘‘ಒಗೀಲಿಕ್ಕೆ. ಅಷ್ಟನ್ನೂ ಒಗೀಬೇಕು’’ ಎಂದಳು. ಅಯ್ಯೋ ರಾಮ, ಎಂತಹ ಜಿಪುಣಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದೆನಪ್ಪ ನಾನು, ಇಂತಹ ಕಿತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆದು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತ ‘‘ಒಗೆದ ಮೇಲೆ ಏನು ಇಸ್ತ್ರಿ ಮಾಡಿಡ್ತೀಯಾ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದೆ. ‘‘ಥೂ ಹೋಗೋ, ಒಗೆಯೋದು ಅಂದ್ರೆ ಆಚೆ ಒಗೆಯೋದು, ಕಸದ ತೊಟ್ಟಿಯೊಳಗ’’ ಅಂದಳು. ಮತ್ತೆ ಶುರುವಾಯ್ತು ಧಾರವಾಡ ಕನ್ನಡದ ಪಾಠ. ಒಗೆಯೋದು ಅಂದ್ರೆ ಎಸೆಯೋದು, ರಗಡ ಅಂದ್ರೆ ತುಂಬ, ಅಗದಿ ಅಂದ್ರೆ ಸಿಕ್ಕಾಪಟ್ಟೆ.

ಇಂತಹ ಎಷ್ಟೋ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಇವತ್ತಿಗೂ ನಡೀತಾನೇ ಇವೆ. ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟು ವರ್ಷ ನಡೆಯತ್ತೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೂ ಮಕ್ಕಳು ಮರಿ ಅಂತ ಆಗತ್ವೆ. ಅವುಗಳ ಭಾಷೆ, ದೇವರೇ ಕಾಪಾಡಬೇಕು!!!

Monday, 5 March 2012

The origin of this blog

M. Shenoy asked me if I had a blog.
I was embarrassed to admit I had none.
Designing and creating a blog needs an eye for the details and I am acutely myopic.
Adding contents needs lots of creativity and I am a destroyer.

The only plus point is I can now say I do have my own blog.

I started commenting in sanchi and wanted my comments to be anonymous.
Then it struck me that the Indian word for anonymous is anamika.
Since I am peculiarly irregular and abnormal I changed anamika into anomalyka.